Víctor Alexandre
Segur que se'l llegirà, perquè ell és un dels principals personatges del llibre. Però quedarà sobtat, perquè és un dels més negatius, i no crec que li agradi com queda retratat.
La versió en llengua castellana, traduïda pel mateix autor, es va presentar el passat 24 de novembre al Cercle Català de Madrid, en un acte presentat pel periodista basc del diari El Mundo Javier Ortiz, al qual va assistir Josep-Lluís Carod-Rovira. La traducció modifica el subtítol de l'original en català i inclou altres novetats, com una nota final amb la sentència del Tribunal Suprem que estableix que la gestió de Carod a Perpinyà no és constitutiva de delicte. Víctor Alexandre.
Víctor Alexandre
El subtítol és diferent, ara diu 'Els detalls de l'entrevista amb ETA i les seves conseqüències', perquè els destinataris són diferents. I s'inclou una nota final amb la sentència del Suprem.
La traducció al castellà, de 4.000 exemplars, ha estat publicada per Viena Edicions. El mes de desembre, Víctor Alexandre iniciarà una gira promocional pel País Basc per presentar el llibre.
OPINA
Identifica't per comentar aquesta notícia.
Si encara no ets usuari de Cugat.cat, registra't per opinar.
Avís important
Tots els comentaris es publiquen amb nom i cognoms i no s'accepten ni àlies ni pseudònims
Cugat.cat no es fa responsable de l'opinió expressada pels lectors
No es permet cap comentari insultant, ofensiu o il·legal
Cugat.cat es reserva el dret de suprimir els comentaris que consideri poc apropiats, i cancel·lar el dret de publicació als usuaris que reiteradament violin les normes d'aquest web.