Roger Grífols (La Salvatge): “El traductor s’ha de mantenir fidel al text original i pervertir-lo el mínim”

El copropietari de La Salvatge Llibres explica al 'Faves comptades' tots els detalls de l'ofici de traductor

240916-roger_grifols_la_salvatge_fac-a_cugat_media.jpg
Roger Grífols, copropietari de La Salvatge Llibres, a l'estudi Ramon Barnils de Ràdio Sant Cugat - Cugat Mèdia
-->
Enllaç copiat al clipboard
16/09/24 a les 15:12h
 |  1 minut de lectura
Secció: Podcast

A grans trets tothom coneix què és un traductor i quin paper juga a l’hora de llegir un llibre que no ha estat escrit en la nostra llengua. Ara bé, en moltes ocasions és una feina invisibilitzada i poc reconeguda tot i que és essencial en la transmissió de la informació i el coneixement, tal com s’ha demostrat al llarg de la història. De tot plegat, n’hem parlat amb Roger Grífols, copropietari de La Salvatge Llibres, a la primera secció de literatura del magazín ‘Faves comptades’. Per a Grífols, que defineix els traductors com una espècie de Sherlock Holmes, “sempre hi ha hagut la necessitat de preservar el coneixement i, per això, la figura del traductor ha estat clau al llarg de la història”.

Escolta-ho

Pots escoltar el magazín ‘Faves comptades’ de dilluns a divendres de 10 a 12 h al 91.5 FM i a Ràdio Sant Cugat.